STORY
曾经有过黄金的时代
白银的时代
青铜的时代
经过龙的时代 巨人的时代 妖精的时代
现在是赤铁的时代
那是…人类的时代
这是一个讲述穿越了时代的男人之间的友情的故事…
SATFF
原作 アクアプラス「ティアーズ·トゥ·ティアラ -花冠の大地-」
監督 小林智樹
シリーズ構成 待田堂子
キャラクターデザイン·総作画監督 中田正彦
美術監督 保木いずみ
音楽 服部隆之
音楽制作 ランティス
音響監督 明田川進
アニメーション制作 WHITE FOX
CAST
アロウン 大川透
リアンノン 後藤邑子
アルサル 石井真
モルガン 中原麻衣
オクタヴィア 田中理恵
リムリス 小清水亜美
エルミン 清水愛
スィール 名塚佳織
ラスティ 植田佳奈
エポナ 浅井清己
オガム 秋元羊介
リディア 沢城みゆき
タリエシン 坪井智浩
ガイウス 浜田賢二
Oilon的部屋
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆提亚斯还是提亚拉 其实根本不用担心☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
回想上次关于译名的混战 那时俺只不过是个看戏党
还在一旁幸灾乐祸地安慰两组不必担心
然这事近日也发生在咱头上了
想知道的可以爬这帖
http://www.verycd.com/topics/2740198/
还没锁 估计也不会锁 有兴趣者大可加入战局
总体看来 群众纷纷表示区别很大
有人说
「你们好好地翻成xxx又不会少块肉」
有人说
「这译名就是YY的吧 你们又不是干不出这种事」
更有人说
「这译名要是不改过来我看别组去了」
不用担心
就算这么说的人再多 然说的比唱的好听 估计有很多罢
至于到底哪个译名是对的
其实也用不着担心
想当年文化大革命最盛之时
我天朝上国翻洋小说用来喷
有一部不记得是哪位女作家的小说
标题被翻成了 迟暮鸟语
虽仅供内参 却广为流传
以至于多年后国内正式引进时 也只能写上
“由于原误译流传甚广 所以依然采用该译名”
俺翻开书脊时 不禁一阵唏嘘
这般看来 其实名字这东西本来无所谓
只要群众看到这名字 能想到“啊,是这个啊”
它的目的也就达到了
我戴我的三重冠戴到春意荡漾
你艹你的提亚拉艹得泪流满面
本也是相安无事
但总有人跳出来指责对方
「你们这煞笔译名怎么搞出来的」
「我们的才是对的」
其实这又有什么意思
喷完依旧各干各的去
我继续戴我的三重冠
你继续艹你的提亚拉
站了啥队当然要说好
否则显得自己没眼光
然只见网络枪手泛滥
未见有代喷服务提供
可见群众其实够理性
喷来喷去影响并不大
想这片也播了将近一周了
该站队的也站得差不多了
就算想要动摇
电信怎肯答应
其实根本不用担心
----------我是一条犯二的分割线----------
再扯下去估计会跑题
于是还是回正题上来
关于这片到底翻什么好
不妨先求助一下工具书
商务印书馆2000年出版
牛津大学出版社编
《牛津中阶双解英汉词典》第966页
to:
prep. 1.向;至;往
2.用于接受者,观者等之前
3.接触到;紧靠着
4.指时间
5.(用于上限之前)直到
6.表示反应
7.对(某人)来说;按(某人)的看法
8.用于比较
9.表示数量
adv.关上
或与动词连用构成不定式
接下来是tear
第945页
n.眼泪
n.裂口
v.撕碎;撕开;弄穿
最后看tiara
大众化的字典查不到 我们求助于网络
首先认为其是一人名
以"Tiara 人名"为关键字谷歌
没想到第一个结果就是"日本女优人名中英文对照"
看来提亚拉实为一以泪洗面惹人怜爱女优之名
想必最初翻出“提亚拉之泪”此译名的神人
定是阅A片无数练就非凡脑补神力
片有码而心中无码
于翻译只时便是片名有码而我译名无码
于是作人名查询无果
一直被俺看好的新华社也没能给出答案
暂且视之为女优罢
之后通过正常途径查找
俺在另一本牛津字典里得到了这样的结果
n.1.古波斯男人的头巾; 古波斯王的王冕
2.罗马教皇的三重冕(象征现世、灵界、地狱三者); 罗马教皇的教权
3.女式冕状头饰(上饰有金、宝石或花)
应该说按照某出版社的权威翻译
三重冕是正确的
然不论是牛津大学还是商务印书馆
谁也没想到日后会被宅们完全无视
三重冠也好,提亚拉也罢
总之没人鸟那三重冕
至于到底是谁第一个翻的三重冠
又是谁第一个翻的提亚拉
已经无从考证
只知道从08年起诸多看官都管它叫提亚拉了
然即使只是按字典也有着许多不同的可能性
譬如 泪水落于女优身
于是其实能用来当中文名的不少
随便找个念就是
又不是你叫提亚拉就阳春白雪
我叫三重冠就下里巴人
大可随自己喜欢
纠正来纠正去实属费力不讨好
最后 其实最纠结的就是这个to
于是其实也不用理解为英文的to
理解为日文的と便可一了百了
即为Tears与Tiara
这Tears也得做个人名 看上去似乎很难
俺却不这么认为
君不见那深渊女主叫Tear
缇娅这个翻译又是如何深入人心
以至于别人管她叫泪姐俺还要愣半晌才能反应过来
在提娅后面加个s音 提亚拉又是个女性化的名字
于是改写为提亚斯
在俺看来 这片片名翻成提亚斯与提亚拉 蛮好的
回想上次关于译名的混战 那时俺只不过是个看戏党
还在一旁幸灾乐祸地安慰两组不必担心
然这事近日也发生在咱头上了
想知道的可以爬这帖
http://www.verycd.com/topics/2740198/
还没锁 估计也不会锁 有兴趣者大可加入战局
总体看来 群众纷纷表示区别很大
有人说
「你们好好地翻成xxx又不会少块肉」
有人说
「这译名就是YY的吧 你们又不是干不出这种事」
更有人说
「这译名要是不改过来我看别组去了」
不用担心
就算这么说的人再多 然说的比唱的好听 估计有很多罢
至于到底哪个译名是对的
其实也用不着担心
想当年文化大革命最盛之时
我天朝上国翻洋小说用来喷
有一部不记得是哪位女作家的小说
标题被翻成了 迟暮鸟语
虽仅供内参 却广为流传
以至于多年后国内正式引进时 也只能写上
“由于原误译流传甚广 所以依然采用该译名”
俺翻开书脊时 不禁一阵唏嘘
这般看来 其实名字这东西本来无所谓
只要群众看到这名字 能想到“啊,是这个啊”
它的目的也就达到了
我戴我的三重冠戴到春意荡漾
你艹你的提亚拉艹得泪流满面
本也是相安无事
但总有人跳出来指责对方
「你们这煞笔译名怎么搞出来的」
「我们的才是对的」
其实这又有什么意思
喷完依旧各干各的去
我继续戴我的三重冠
你继续艹你的提亚拉
站了啥队当然要说好
否则显得自己没眼光
然只见网络枪手泛滥
未见有代喷服务提供
可见群众其实够理性
喷来喷去影响并不大
想这片也播了将近一周了
该站队的也站得差不多了
就算想要动摇
电信怎肯答应
其实根本不用担心
----------我是一条犯二的分割线----------
再扯下去估计会跑题
于是还是回正题上来
关于这片到底翻什么好
不妨先求助一下工具书
商务印书馆2000年出版
牛津大学出版社编
《牛津中阶双解英汉词典》第966页
to:
prep. 1.向;至;往
2.用于接受者,观者等之前
3.接触到;紧靠着
4.指时间
5.(用于上限之前)直到
6.表示反应
7.对(某人)来说;按(某人)的看法
8.用于比较
9.表示数量
adv.关上
或与动词连用构成不定式
接下来是tear
第945页
n.眼泪
n.裂口
v.撕碎;撕开;弄穿
最后看tiara
大众化的字典查不到 我们求助于网络
首先认为其是一人名
以"Tiara 人名"为关键字谷歌
没想到第一个结果就是"日本女优人名中英文对照"
看来提亚拉实为一以泪洗面惹人怜爱女优之名
想必最初翻出“提亚拉之泪”此译名的神人
定是阅A片无数练就非凡脑补神力
片有码而心中无码
于翻译只时便是片名有码而我译名无码
于是作人名查询无果
一直被俺看好的新华社也没能给出答案
暂且视之为女优罢
之后通过正常途径查找
俺在另一本牛津字典里得到了这样的结果
n.1.古波斯男人的头巾; 古波斯王的王冕
2.罗马教皇的三重冕(象征现世、灵界、地狱三者); 罗马教皇的教权
3.女式冕状头饰(上饰有金、宝石或花)
应该说按照某出版社的权威翻译
三重冕是正确的
然不论是牛津大学还是商务印书馆
谁也没想到日后会被宅们完全无视
三重冠也好,提亚拉也罢
总之没人鸟那三重冕
至于到底是谁第一个翻的三重冠
又是谁第一个翻的提亚拉
已经无从考证
只知道从08年起诸多看官都管它叫提亚拉了
然即使只是按字典也有着许多不同的可能性
譬如 泪水落于女优身
于是其实能用来当中文名的不少
随便找个念就是
又不是你叫提亚拉就阳春白雪
我叫三重冠就下里巴人
大可随自己喜欢
纠正来纠正去实属费力不讨好
最后 其实最纠结的就是这个to
于是其实也不用理解为英文的to
理解为日文的と便可一了百了
即为Tears与Tiara
这Tears也得做个人名 看上去似乎很难
俺却不这么认为
君不见那深渊女主叫Tear
缇娅这个翻译又是如何深入人心
以至于别人管她叫泪姐俺还要愣半晌才能反应过来
在提娅后面加个s音 提亚拉又是个女性化的名字
于是改写为提亚斯
在俺看来 这片片名翻成提亚斯与提亚拉 蛮好的