STORY
曾經有過黃金的時代
白銀的時代
青銅的時代
經過龍的時代 巨人的時代 妖精的時代
現在是赤鐵的時代
那是…人類的時代
這是一個講述穿越了時代的男人之間的友情的故事…
SATFF
原作 アクアプラス「ティアーズ·トゥ·ティアラ -花冠の大地-」
監督 小林智樹
シリーズ構成 待田堂子
キャラクターデザイン·総作画監督 中田正彦
美術監督 保木いずみ
音楽 服部隆之
音楽制作 ランティス
音響監督 明田川進
アニメーション制作 WHITE FOX
CAST
アロウン 大川透
リアンノン 後藤邑子
アルサル 石井真
モルガン 中原麻衣
オクタヴィア 田中理恵
リムリス 小清水亜美
エルミン 清水愛
スィール 名塚佳織
ラスティ 植田佳奈
エポナ 浅井清己
オガム 秋元羊介
リディア 沢城みゆき
タリエシン 坪井智浩
ガイウス 浜田賢二
Oilon的部屋
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆提亞斯還是提亞拉 其實根本不用擔心☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
回想上次關於譯名的混戰 那時俺只不過是個看戲黨
還在一旁幸災樂禍地安慰兩組不必擔心
然這事近日也發生在咱頭上了
想知道的可以爬這帖
http://www.verycd.com/topics/2740198/
還沒鎖 估計也不會鎖 有興趣者大可加入戰局
總體看來 群眾紛紛表示區別很大
有人說
「你們好好地翻成xxx又不會少塊肉」
有人說
「這譯名就是YY的吧 你們又不是幹不出這種事」
更有人說
「這譯名要是不改過來我看別組去了」
不用擔心
就算這麼說的人再多 然說的比唱的好聽 估計有很多罷
至於到底哪個譯名是對的
其實也用不著擔心
想當年文化大革命最盛之時
我天朝上國翻洋小說用來噴
有一部不記得是哪位女作家的小說
標題被翻成了 遲暮鳥語
雖僅供內參 卻廣為流傳
以至於多年後國內正式引進時 也只能寫上
「由於原誤譯流傳甚廣 所以依然採用該譯名」
俺翻開書脊時 不禁一陣唏噓
這般看來 其實名字這東西本來無所謂
只要群眾看到這名字 能想到「啊,是這個啊」
它的目的也就達到了
我戴我的三重冠戴到春意蕩漾
你艹你的提亞拉艹得淚流滿面
本也是相安無事
但總有人跳出來指責對方
「你們這煞筆譯名怎麼搞出來的」
「我們的才是對的」
其實這又有什麼意思
噴完依舊各幹各的去
我繼續戴我的三重冠
你繼續艹你的提亞拉
站了啥隊當然要說好
否則顯得自己沒眼光
然只見網絡槍手氾濫
未見有代噴服務提供
可見群眾其實夠理性
噴來噴去影響並不大
想這片也播了將近一周了
該站隊的也站得差不多了
就算想要動搖
電信怎肯答應
其實根本不用擔心
----------我是一條犯二的分割線----------
再扯下去估計會跑題
於是還是回正題上來
關於這片到底翻什麼好
不妨先求助一下工具書
商務印書館2000年出版
牛津大學出版社編
《牛津中階雙解英漢詞典》第966頁
to:
prep. 1.向;至;往
2.用於接受者,觀者等之前
3.接觸到;緊靠著
4.指時間
5.(用於上限之前)直到
6.表示反應
7.對(某人)來說;按(某人)的看法
8.用於比較
9.表示數量
adv.關上
或與動詞連用構成不定式
接下來是tear
第945頁
n.眼淚
n.裂口
v.撕碎;撕開;弄穿
最後看tiara
大眾化的字典查不到 我們求助於網絡
首先認為其是一人名
以"Tiara 人名"為關鍵字谷歌
沒想到第一個結果就是"日本女優人名中英文對照"
看來提亞拉實為一以淚洗面惹人憐愛女優之名
想必最初翻出「提亞拉之淚」此譯名的神人
定是閱A片無數練就非凡腦補神力
片有碼而心中無碼
於翻譯之時便是片名有碼而我譯名無碼
於是作人名查詢無果
一直被俺看好的新華社也沒能給出答案
暫且視之為女優罷
之後通過正常途徑查找
俺在另一本牛津字典裡得到了這樣的結果
n.1.古波斯男人的頭巾; 古波斯王的王冕
2.羅馬教皇的三重冕(象徵現世、靈界、地獄三者); 羅馬教皇的教權
3.女式冕狀頭飾(上飾有金、寶石或花)
應該說按照某出版社的權威翻譯
三重冕是正確的
然不論是牛津大學還是商務印書館
誰也沒想到日後會被宅們完全無視
三重冠也好,提亞拉也罷
總之沒人鳥那三重冕
至於到底是誰第一個翻的三重冠
又是誰第一個翻的提亞拉
已經無從考證
只知道從08年起諸多看官都管它叫提亞拉了
然即使只是按字典也有著許多不同的可能性
譬如 淚水落於女優身
於是其實能用來當中文名的不少
隨便找個念就是
又不是你叫提亞拉就陽春白雪
我叫三重冠就下里巴人
大可隨自己喜歡
糾正來糾正去實屬費力不討好
最後 其實最糾結的就是這個to
於是其實也不用理解為英文的to
理解為日文的と便可一了百了
即為Tears與Tiara
這Tears也得做個人名 看上去似乎很難
俺卻不這麼認為
君不見那深淵女主叫Tear
緹婭這個翻譯又是如何深入人心
以至於別人管她叫淚姐俺還要愣半晌才能反應過來
在提婭後面加個s音 提亞拉又是個女性化的名字
於是改寫為提亞斯
在俺看來 這片片名翻成提亞斯與提亞拉 蠻好的
回想上次關於譯名的混戰 那時俺只不過是個看戲黨
還在一旁幸災樂禍地安慰兩組不必擔心
然這事近日也發生在咱頭上了
想知道的可以爬這帖
http://www.verycd.com/topics/2740198/
還沒鎖 估計也不會鎖 有興趣者大可加入戰局
總體看來 群眾紛紛表示區別很大
有人說
「你們好好地翻成xxx又不會少塊肉」
有人說
「這譯名就是YY的吧 你們又不是幹不出這種事」
更有人說
「這譯名要是不改過來我看別組去了」
不用擔心
就算這麼說的人再多 然說的比唱的好聽 估計有很多罷
至於到底哪個譯名是對的
其實也用不著擔心
想當年文化大革命最盛之時
我天朝上國翻洋小說用來噴
有一部不記得是哪位女作家的小說
標題被翻成了 遲暮鳥語
雖僅供內參 卻廣為流傳
以至於多年後國內正式引進時 也只能寫上
「由於原誤譯流傳甚廣 所以依然採用該譯名」
俺翻開書脊時 不禁一陣唏噓
這般看來 其實名字這東西本來無所謂
只要群眾看到這名字 能想到「啊,是這個啊」
它的目的也就達到了
我戴我的三重冠戴到春意蕩漾
你艹你的提亞拉艹得淚流滿面
本也是相安無事
但總有人跳出來指責對方
「你們這煞筆譯名怎麼搞出來的」
「我們的才是對的」
其實這又有什麼意思
噴完依舊各幹各的去
我繼續戴我的三重冠
你繼續艹你的提亞拉
站了啥隊當然要說好
否則顯得自己沒眼光
然只見網絡槍手氾濫
未見有代噴服務提供
可見群眾其實夠理性
噴來噴去影響並不大
想這片也播了將近一周了
該站隊的也站得差不多了
就算想要動搖
電信怎肯答應
其實根本不用擔心
----------我是一條犯二的分割線----------
再扯下去估計會跑題
於是還是回正題上來
關於這片到底翻什麼好
不妨先求助一下工具書
商務印書館2000年出版
牛津大學出版社編
《牛津中階雙解英漢詞典》第966頁
to:
prep. 1.向;至;往
2.用於接受者,觀者等之前
3.接觸到;緊靠著
4.指時間
5.(用於上限之前)直到
6.表示反應
7.對(某人)來說;按(某人)的看法
8.用於比較
9.表示數量
adv.關上
或與動詞連用構成不定式
接下來是tear
第945頁
n.眼淚
n.裂口
v.撕碎;撕開;弄穿
最後看tiara
大眾化的字典查不到 我們求助於網絡
首先認為其是一人名
以"Tiara 人名"為關鍵字谷歌
沒想到第一個結果就是"日本女優人名中英文對照"
看來提亞拉實為一以淚洗面惹人憐愛女優之名
想必最初翻出「提亞拉之淚」此譯名的神人
定是閱A片無數練就非凡腦補神力
片有碼而心中無碼
於翻譯之時便是片名有碼而我譯名無碼
於是作人名查詢無果
一直被俺看好的新華社也沒能給出答案
暫且視之為女優罷
之後通過正常途徑查找
俺在另一本牛津字典裡得到了這樣的結果
n.1.古波斯男人的頭巾; 古波斯王的王冕
2.羅馬教皇的三重冕(象徵現世、靈界、地獄三者); 羅馬教皇的教權
3.女式冕狀頭飾(上飾有金、寶石或花)
應該說按照某出版社的權威翻譯
三重冕是正確的
然不論是牛津大學還是商務印書館
誰也沒想到日後會被宅們完全無視
三重冠也好,提亞拉也罷
總之沒人鳥那三重冕
至於到底是誰第一個翻的三重冠
又是誰第一個翻的提亞拉
已經無從考證
只知道從08年起諸多看官都管它叫提亞拉了
然即使只是按字典也有著許多不同的可能性
譬如 淚水落於女優身
於是其實能用來當中文名的不少
隨便找個念就是
又不是你叫提亞拉就陽春白雪
我叫三重冠就下里巴人
大可隨自己喜歡
糾正來糾正去實屬費力不討好
最後 其實最糾結的就是這個to
於是其實也不用理解為英文的to
理解為日文的と便可一了百了
即為Tears與Tiara
這Tears也得做個人名 看上去似乎很難
俺卻不這麼認為
君不見那深淵女主叫Tear
緹婭這個翻譯又是如何深入人心
以至於別人管她叫淚姐俺還要愣半晌才能反應過來
在提婭後面加個s音 提亞拉又是個女性化的名字
於是改寫為提亞斯
在俺看來 這片片名翻成提亞斯與提亞拉 蠻好的