【曙光字幕】[Rainbow Nisha Rokubou no Shichinin 二舍六房之七人][10][GB][X264 MP4][848x480]
1.本视频之所有版权,包括但不限于影像、声音、形象设计等都归属于原发行机构所有。任何人不得以任何名义将其用于商业活动或在公共场合进行放送及传播。
2.本视频之字幕仅供试看,请勿他用,并在下载之日起24小时内删除。如您喜欢本作品请支持正版。
3.若您发现我们无意之中侵犯了您的合法权益,请及时与我们连系(sgsub.com/bbs)。
Rainbow简介、反馈等: http://bbs.sgsub.com/read.php?tid=30904
Rainbow制作进度查询: http://blog.sina.com.cn/s/blog_673845610100i9ui.html
SGS曙光社字幕组招募: http://blog.sina.com.cn/s/blog_673845610100hzab.html
SGS4月新番网盘更新: http://blog.sina.com.cn/s/blog_673845610100iaup.html
[/b]
Aya手记:
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
BY George Gordon Byron, Lord Byron. 1788–1824
她在美中行
像静夜---万里无云,繁星满天,
一切明暗交织的美
在她的容颜和双眸中汇合,
如此融就的柔和之光,
亮丽的白天岂能轻得?
增一分阴影,减一丝光线,
都将有损那难以言喻的
波动在她绺绺黑发上
或轻笼在她面庞上的风采。
恬美的思绪表明
她的形体是多么纯洁,高贵!
那面颊,那眉宇
如此温和、平静,而情意
却胜似万语千言,
其间微笑动人,神采奕奕,
这全说明她一向慈善为怀,
她的思想与世无争,
她的心地天真仁爱。
乔治·戈登·拜伦,拜伦勋爵(1788-1824)著 李丽琴 译[/b]