今年4月開播的TV新作「聖鬥士星矢Ω」,
主角已經不是當年的星矢而是新世代天馬座的青銅聖鬥士光牙,
而已經晉陞為黃金聖鬥士的星矢也會在其中登場。
「聖鬥士星矢」可謂日本動漫的經典代表作之一,雖然劇情鋪設、戰鬥模式等在現時看來已經是亮點不足了,
不過作為在當年對後生動漫影響深遠的作品,新老動漫迷怎能不關注新作「聖鬥士星矢Ω」呢。

【STAFF】
原作:車田正美
系列監督:畑野森生
角色設定・總作畫監督:馬越嘉彥
系列構成:吉田玲子
動畫製作:東映動畫

【首播情報】
朝日電視台・2012年4月1日(星期日)06:30

(游。。):
終於有人繼承前輩的招了
岩石雨(petra Broche)
蛇發惡魔首(Ras Al-ghul Gorgonio)


([校譯]shining ):



([翻譯]嘔吐物叫ベ):
果然兒子(?一般長得都像媽啊



([翻譯]鴨梨君 ):
我已經受不了這偷工減料的聖衣了




([翻譯]往人 ):
英仙座在各個方面繼承得都很好



([時間]陽光下的草 ):
又有生肉了又有生肉了!!





Palaestra週報 第十九期

StxS:蒼摩拿了升級卷軸脫隊去追女人了,換回了掉線一個半月之久的龍峰君。從遺跡篇開啟,Ω基本是每隔一話一懷舊(13星矢、15市、17貴鬼、19紫龍夫婦),據說21話還有。順帶提一句,據說今晚有英仙座流星雨高峰。

————————————————
聖鬥士系列名詞翻譯拾趣(一)
————————————————

參與電阻漢化也四個多月了,每週日的名詞翻譯討論是必修課。今天突然心血來潮想談談這個話題,首當其衝的是人名翻譯,別的以後有機會再說。其實人名翻譯在每週的例行討論裡只能算是第二麻煩,絕招那才是一把辛酸淚啊。

人名翻譯絕非無關緊要,會對觀者對這個人物的形象理解產生誘導甚至誤導。作為一個曾經被誘導(誤導)過,而近些年有機會參與到誘導(誤導)別人的行列的聖迷,我覺得這是個很有意思的話題。

人名籠統地可以分為兩類:一類是帶漢字的,一類是純假名。對於本來是漢字的名字,直接把漢字拿過來就行,音譯都是錯的。這裡需要的能力不是語言,而是查找資料。而觀者未必知道哪些名字是有漢字而不容更改的,有必要明確一下。

在聖鬥士的體系裡,只有中國和日本背景的人的名字會使用漢字。一個潛在的人群是韓國人,可惜至今並未有人出自這個偉大的類群。

先看日本背景的情況。初代《聖鬥士星矢》中,自星矢以下的銀河戰爭十青銅以及美穗、星華都屬於此類,還要加上魔鈴斗馬姐弟。一網打盡的話不能忘記TV版的鋼鐵聖鬥士及麻森博士,還有星之子學院的小孩們。順帶一提,鋼鐵聖鬥士雖然經常不被人重視,前幾天,貴鬼的聲優中原茂,可對自己配過的天之翔還是戀戀不捨期待出場呢。不過較少有人以日式的全名出現,比較熟悉的只有城戶光政、城戶沙織和辰巳德丸,不過事實上還有一個人,那就是第一部劇場版的女主——相澤繪梨衣。儘管事實上按照原著十青銅都該是姓城戶的,不過他們未必願意。由於這些名字有漢字,「城戶紗織」和「魔玲」等「譯名」也成為了典型錯誤,與錯別字無異。

二元冥王神話之中,漢字人名的比例降低,LC中只有杳馬天馬父子和耶人,ND中除了天馬還多個山羊座的以藏,另外還有個水鏡,不知是啥地方的人。

中國人的情況就複雜一點。聖鬥士系列中的中國人基本出自兩大據點——嘉米爾和五老峰。嘉米爾這個地方是在中印交界處,本身不屬於漢文化地帶,不使用漢字為名也是非常自然的事情。以穆為分界,此前流行以植物為名,自史昂(紫苑)起,讓葉砥草姐弟,塞奇(鼠尾草)&白禮(白麗)都屬於此列。而穆之後的二人都有了漢字名字,先是貴鬼,再是羅喜。這兩個倒是都可以理解為典型的中國人名,雖然姓貴的不多,但確實有,姓羅的就更常見了。如果說羅喜剛出場不查官方資料不易認出還情有可原,將貴鬼誤用音譯翻成奇基什麼的,就屬於比較嚴重的錯誤。至於五老峰一撥的中國人,目前大概是有童虎、春麗和王虎(動畫)三人,姓童的很常見,姓王的更常見,至於姓春的也是有的,不過我個人更傾向於春麗是隱去了姓的名字。此外LC童虎外傳正在連載,有叫昊的,有叫依林的(不知道姓不姓蔡),還有流星、白澤、牡丹……

Ω的六主角之中,伊甸和尤娜是歐美語源,其他四人都是有對應漢字的。光牙和榮斗一早就被定性為日籍主角,倒是不必說了(雖然光牙可能還有點疑問),龍峰半中半日基本也沒啥問題,蒼摩就稍微奇怪一點,早期傳說是巴西人,而從18話的tacos(墨西哥餅)和瑪雅金字塔遺跡來看又有點像墨西哥人,不過卻按照日式的方式取名,不知家中與亞洲有何淵源。而他父親的名字是「一摩」,17話片尾預告中首出,正片OP中確認。17話的時候我們不得不「猜」這個「kazuma」對應的漢字是什麼,結果居然完全猜對了。不過說是猜,也得有點技術含量,父子一致有個「摩」字大概是沒錯的,至於kazu是不是「一」,就只能是碰碰運氣。漢字名的話,還有個天鶴座的小町,本話又多出一個,看了就知道啦。

除卻這些漢字名,純假名的名字大抵可以用英語拼寫出來,這些歐美名字的音譯就沒有那麼明確的對錯之分,取字是翻譯主觀決定的,就比如說艾歐裡亞你想翻譯成「哎哦哩呀」也不能說是錯了,只能說你的趣味有些問題。不過早年的海南版還是有一些問題嚴重的翻譯,比如大量丟失音節的金牛座「亞爾迪」,l與n不分的「莎爾拉」等。

嘉米爾由貴鬼再往上數,就會產生爭議。「史昂姓史」跟「蕭伯納姓蕭」是同類問題,就連貌似很通用的穆都成問題,沒有證據表明Mu對應的漢字是穆,就算是個漢字姓氏,總還有姓木的概率吧?天龍八部看過就知道這個姓。

歐美風格的名字翻譯常見三類爭議,第一類是「要不要意譯」的問題,意譯這種事情在人名中還是不太適用的,要不然小布什就得叫小灌木了。於是阿魯迪巴也沒被翻譯成畢宿五。但是意譯的情況在聖鬥士中還是有所體現,比如天魔星的Queen曾被翻譯為「女王」,比較近的例子是讓葉砥草姐弟,這是非常明顯的意譯。港版對讓葉直接音譯為由素莉華,其實挺好的。

第二類是「有梗要不要向梗靠近」的問題,比較典型的例子是阿布羅狄(Aphrodite)沒被翻譯成阿芙羅狄忒。我覺得這裡既然原文與愛神完全相同,如果看得出來,就沒必要刻意去躲,如果我主事的話大概會直接使用阿芙羅狄忒的翻譯。Ω之中也出現了諸如胡克、米開朗基羅之類的名人名字借用,我們一般也採取直接沿用的態度。想到一個有趣的例子是LC的阿釋密達,這個譯名由A4S漢化所定,這裡的「釋」字明顯有向佛教靠近的意味,這就與此前「沙加」的翻譯有明顯的不同。當然,這跟想盡量躲開「啊,斯密達」這種奇葩大概也有一定關係。

第三類是「要不要貼近語源」的問題。如果能找到語源最好貼近語源,這就是Ω孔雀座「帕芙琳」譯名的由來,因為這是俄文的孔雀。否則如果只按日文的讀音,就會翻譯成「帕布琳」。沒有採用這種理念的歷史問題是天哭星的巴連達因,這其實是「情人節」的那個詞所紀念的人名——瓦倫丁,這個譯名要歸功於日本人對英語的奇特發音,不過此人在圈內名分已定,甚至被稱為「巴連」「小巴連」等,難以更改,也就由他去吧。

本期暫且如此,本次的配圖是廬山五老峰的一張真實照片和一張國畫樣圖(國畫作者為盧星堂,樣圖來自百度),大家可以將五老峰的這兩種形態與聖鬥士系列作中的五老峰對比一下。值得一提的是雖然廬山的瀑布與五老峰都很有名(李白各寫過一首詩),但這二者的相對位置從未如童虎和紫龍打坐的懸崖處那樣,正可說「此地非常人可見」。









光榮字幕組
www.koeigame.cn
galaxy字幕組
www.all4seiya.com

有愛人士請加 QQ38299256
招募翻譯以及後期
ed2k://|file|[Koeisub&galaxy][SAINT_SEIYA_OMEGA][19][CHT][720P][F74D026B].mp4|163832756|0C817F75FDA88B3EB4F98A66FB2EB59D|h=5ZICPZI5QB5OMWTNOULF6DCBINSRY7DB|/