DMG微博:weibo.com/dmguosub
DMG臉書:facebook.com/dmguosub
人員招募&報錯地址:http://dmguo.org/

人員長期招募(有充足業餘時間,有熱情不拖延)
翻譯:日語N2以上水平,聽譯良好,有較好的語言表達能力和文字組織能力,能獨立聽譯一集24分鐘動畫
校對:日語N1以上水平,在翻譯要求的基礎上需有較強的責任心

特效:熟練使用AE特效或ASS字幕特效
後期:需熟練掌握POPSUB、AEGISUB等時間軸和基礎的ASS文字特效,熟練掌握壓制技術,優良網路條件。

海報:熟練使用PS等繪圖軟件、或具有手绘能力者
招新QQ群:247135062
有相關疑問歡迎進群咨詢

\(^o^)/~歡迎對動漫有興趣的朋友加入~
小聖:
此v2修正了一些錯字和錯翻 順便更換了片源


SB__007:
致歉各位看官
大家好我就是背鍋王SB__007,進動漫國快一年了,做校對時日尚淺,很多時候都有發現不了的錯誤,一直是後期和時間軸幫我善後,我真的很感謝他們。


背景:週六我要作為主辦方的志願者給日本的softlayer user會做志願者+下午聽演講,早上8點要起床,所以昨晚有點"趕"的感覺。
其實這集相較前兩集還算比較順利,我把4段翻譯整合好,給了時軸,打完軸之後我再拿ass做校對。
之後校對完成之後,我就把ass發給後期了。然後上床躺屍


但悲劇的是我把未校對的ass發出去了,
是的,就是這麼悲劇……
這次因為我的失誤又影響大家的心情,甚至讓大家對我或者動漫國字幕組產生質疑或者失望的話,我致以嚴肅的道歉。也希望大家能給我一個認錯的機會。


最後再次對此次給看官造成不快且給動漫國抹黑一事,深表歉意。