[h1]編舟記(舟を編む)[/h1]



[h2]字幕製作:[/h2]
  • 翻譯:K、王老吉、空白KM

  • 校對:而我不知道

  • 時間軸:我在北樓

  • 後期:四月は君の嘘

  • 繁化:某天


[h2]
幕後:[/h2]
  • 海報:千月



[h2]聲明:[/h2]
  • 本字幕由RH字幕組製作 僅用於翻譯交流 RH字幕組不承擔任何責任

  • 本次同時進行中日雙語字幕試驗,我們致力於製作儘可能漂亮的字幕,如果對雙語字幕感到不適,請告訴我們

  • 身為後期,有感於字幕製作流程,我想表達個人的心聲和願景

  • 其一我不想讓字幕製作成為自己的負擔,而是在業餘時間,不打亂自己生活的前提下製作,所以我不會熬夜

  • 其二對於下載量,我還是比較在意的,如果自己花費一定時間和精力去製作的字幕,沒有人欣賞或評價甚至一點反饋都沒有的話,豈不是沉浸於自我欣賞之中了?

  • 其三統籌製作組中每一位成員,使得他們利用時間去製作字幕,是一件痛苦的事情,許多內疚感存在其中

  • 每個人做每一件事情都是有目的的吧,花費五六個小時在字幕製作上到底為了什麼?出精品,收成就感,提升翻譯能力?那時間軸、後期、繁化呢?他們為了什麼?只是因為熱愛?

  • 多來一些反饋吧或者僅僅做一個觀眾,都可以

  • 在視頻網站採購番劇眾多,字幕組重複製作的背景下,大量的無意義或者意義不大的工作正在進行著

  • 在翻譯過程中有一件事情是想傳達給觀眾的。日語給日本人看,他們能簡單地明白句子的意味,因為他們生活在這種背景下,而直譯甚至意譯成中文,那種意味就削減了,如何保留這種意味,應該是我們的主要工作,但是就目前而言是比較困難的,它是需要時間成本的,這就要求觀眾能夠在已有字幕上,自己推測說話人台詞背後的意味

  • 名氣高的製作組往往會在下載量上給名氣低的製作組造成打擊,這是一種惡性循環,也是我不願意看到和接受的

  • 以上種種,可能表現出了當前字幕生態環境的問題,也許問題並不能得到解決,年復一年,日復一日,人復一人,出出進進,十分自然

  • 在版權聲音日漸高漲的情況下,製作組存在的意義正在逐漸消褪吧

  • 在享受的同時,希望能夠注重資源的節約和精力的節省,每製作一份字幕都是需要資源和精力去維護的



[h2]片源:[/h2]
[Ohys-Raws] Fune o Amu - 02 (CX 1280x720 x264 AAC).mp4


[h2]播放指南:[/h2]

請選擇合適的媒體播放器:
  • Windows:Media Player Classic 或者 PotPlayer

  • Linux:VLC Media Player

  • MacOS:VLC Media Player

  • iOS:VLC Media Player 或者 nPlayer

  • Android:MXPlayer 或者 VLC Media Player




[h2]RH娘的問候:[/h2]
如果喜歡這個字幕作品,請支援我們的工作:
1 關注RH娘的微博 :http://weibo.com/rhsub
2 關注我們的論壇 :http://bbs.comicdd.com/forum-rhsub-1.html
3 幫助我們提高製作品質,字幕報錯或者給我們提供建議:
<1> 通過論壇 :http://bbs.comicdd.com/forum.php?mod=viewthread&tid=461002&extra=page%3D1
<2> 你也可以加入我們的交流群:197227872
<3> 你也可以直接在評論區提出。
4 下載完成後,保留資源,幫助我們分流。你也可以加入我們的分流群:197409746
5 加入我們的製作隊伍:
<1>我們的要求 :http://bbs.comicdd.com/thread-380948-1-1.html
<2>我們的招募群:292710646
<3>我們的招募海報:




[h2]
網盤下載:[/h2]
鏈接: http://pan.baidu.com/s/1b8XKRW 密碼: phma