-------------------------------------------------------------
註釋
背包醬:關於字幕中的幾處,在這裡補充下。
1. 字幕中的「衹」字:本來我對俗字不抱好感,但若果該字已被大眾社會所通用,而正字也近乎不使用,那我就用上俗字。但「衹」這字在港澳還是常用字,所以我較傾向於使用此字來代替「只」字。另外,這字是從「衣」字旁,而非「示」字旁的「祇」或「祗」字,「示」字旁是指神祇或尊敬某事物的意思。
2. 「Speculative fiction」(推想小說)與「Science fiction」(科學幻想 / 科學小說):「SF」這簡稱經常有誤區,在中文圈中普遍都認為這是「科學幻想」的簡稱,但英文有兩種意思。一種是廣義的「推想小說」,這包含「科學幻想」、「恐怖」和「超自然」等題材。而另一種是「科學幻想」,這只限於由科學角度出發的幻想類題材。在字幕中我就選擇了更廣義的前者來翻譯這種很多元素的現象。
-------------------------------------------------------------
聯絡
主頁 |
報錯