云之彼端,约定的地方「雲のむこう、約束の場所」The place promised in our early days
[h4]Subtitle Staff:[/h4]
- 翻译:火树银花
- 繁化:一星
- 后期:混乱怪魔
- 压制:邦德
[h4]译者的话:[/h4]
>上个月从老电脑里拆下来一块10年前的硬盘,整理其中文件的时候发现了新海诚最早的三部作品。心血来潮之下看了一遍,发现译本质量堪忧,其中又以云彼为甚,于是挤时间重译了一遍。
>云彼原盘的日文字幕可能有错,例如“異相変換",“超電動·伝導モーター"等。多年来诸多字幕组被其误导,将“異相変換"译为不明所以的“异相变换",使观者观影后迷惑不解。经考证,前者应为“位相変換(拓扑变换)",后者应为"超電導モーター(超导电动机)"。至于台版BD的官中字幕,竟然把“ユニオン(联盟/苏联)"译为“联合国",实在是不忍直视。
>此次重译,对于这类专有术语的日语表记,与新海诚原作,加納新太执笔的原作小说保持一致;中文翻译则力求简明达意,避免直接使用日语汉字。而今《すずめの戸締まり》于内地公映在即,我等不忍新剧火热而旧作蒙尘,就和几位同好努力了一下,希望各位喜欢。
>然人力有时穷,倘若诸位发现错漏,还请不吝指正。
[h4]相关说明:[/h4]
- 为正确显示字体样式和字幕特效,推荐您使用MPV播放器 ;
- 亦推荐您为PotPlayer、MPC-BE或MPC-HC播放器 挂载XySubFilter with libass字幕滤镜;
- 我们的作品年表与字幕存档 ,请移步Github;
- 欢迎您通过haruhanasub@gmail.com 向我们反馈各类错误或提出意见建议。
[h4]权属声明:[/h4]
- 本字幕由 ❀拨雪寻春❀ 基于 AGPLv3通用协议 进行许可;
- 你可以:共享、演绎;
- 你应当:署名、非商业性使用、以相同方式共享。